"Sobre el Candelero" Una defensa en favor de la Biblia Reina-Valera "Así alumbre vuestra luz delante de los hombres" (Mateo 5:16a) ¡Qué tremendo reto! La vida del cristiano siempre ha sido el distintivo más evidente de la presencia de Dios en él. El progreso espiritual del creyente se mide a la luz de los preceptos divinos según la Palabra de Dios. ¡Esta es la regla de medir¡ La medida exacta e infalible por la cual todos seremos juzgados. Dios en su gran sabiduría decidió revelar sus misterios a través de los siglos a hombres quiénes, inspirados por el Espíritu Santo, escribieron fielmente lo que Dios les revelaba. La preciosa historia de cómo la Palabra de Dios llegó hasta nuestras manos, después de milenios de preparación, es muy larga para examinarla completamente en este artículo. Existen publicaciones muy buenas al respecto. Algunas, como La Biblia: Como se convirtió en Libro, por Terry Hall, abordan el asunto de una manera interesante y concisa. La traducción de la Biblia al español es una de las ramas que forman el gran árbol conocido como La Biblia. Desafortunadamente, poco se sabe de la historia de los traductores; sus pruebas, sus triunfos, sus alcances. Da lástima decirlo, pero aún la mayoría de los seminarios e institutos bíblicos hispano-parlantes ha equivocado o descuidado la enseñanza de la historia de la traducción al español de las Sagradas Escrituras. Esto ha permitido que personas ignorantes de la verdad y de los datos históricos mas básicos pongan en duda el valor que merece una joya como lo es La Santa Biblia en su traducción al castellano durante el siglo XVI. Varios han sido los ataques que se han lanzado a la Biblia en español, de aquí en adelante referida como la versión Reina-Valera ( RV), siendo Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera dos de los hombres importantes que Dios usó para hacer la traducción más fiel de las Sagradas Escrituras de los lenguajes hebreo y griego, al castellano. No podríamos contestar a todos los ataques, puesto que caeríamos en la misma necedad de los que han levantado esas acusaciones. Algunos de los ataques son: 1. Que la Biblia RV es una traducción derivada de la Vulgata Latina, Biblia oficial de la Iglesia Católica Romana por dos milenios. 2. Que los traductores fueron monjes católicos con propósito mezquinos de por medio. 3. Que no proviene de la familia de las ediciones del Nuevo Testamento griego que forman lo que llegó a conocerse como el Textus Receptus (TR) o texto recibido. 4. Que porque no concuerda palabra por palabra con la versión autorizada de King James (KJV) de 1611, que no es fiel a los originales hebreo y griego. 5. Que porque hay ciertas diferencias entre las dos revisiones más recientes (1909 y 1960) de la Reina-Valera, que se debe de hacer una nueva revisión que se apegue más al texto de la Biblia inglesa KJV versión 1611 y no a los originales hebreo y griego. Trataré, con la ayuda de Dios, de contestar estas acusaciones con la debida documentación y sin ningún propósito personal de por medio, aparte del de educar al que antes ignoraba del asunto. A propósito, todos los datos históricos y apologéticos que se proveen en este artículo pueden ser fácilmente obtenidos por cualquier persona que quiera invertir un poco de tiempo para visitar una biblioteca o examinar buenas publicaciones al respecto. I. ¿Es la Versión RV (Reina-Valera) de la Biblia una traducción derivada de la Biblia Vulgata Latina? ¡No! rotundamente ¡NO! En el primer ejemplar de la revista The Baptist Scribe (El Escriba Bautista), el evangelista Kent T. Rabe anunció que la Biblia en español estaba "contaminada, corrompida y manchada..." porque, según él, había sido traducida directamente de la familia de los manuscritos "Vaticanus" de los cuales se deriva la Vulgata Latina. El señor Rabe tiene serios problemas con la historia de la traducción al español. En primer lugar, desde que Erasmo publicó su Nuevo Testamento en griego en 1516 los traductores cristianos comenzaron a usar su texto casi inmediatamente. Cuando Tyndale publicó su traducción en inglés en 1525 usó en gran manera la maquinaria que había sido establecida a través del trabajo de Erasmo, J. Reuchlin, Santes Pagnino, y otros. En 1543 Francisco de Enzinas hizo la primer traducción del Nuevo Testamento directamente del texto griego al castellano. No hay evidencia alguna que nos sugiera que Enzinas usó la Vulgata Latina. Es más, el Dr. José Flores, en su obra Historia de la Biblia en España, escribe que Enzinas fue criticado severamente por seguir el texto de Erasmo demasiado de cerca. Dice el Dr. Flores: "Como era natural, Enzinas hizo uso del texto preparado por Erasmo en 1916 y lo siguió fielmente." El Dr. Juan Pérez de Pineda publicó una traducción del Nuevo Testamento al español en 1556 en Ginebra. El Dr. Pérez de Pineda usó como texto las ediciones de Erasmo y como referencia el texto de Enzinas. Cuando Casiodoro de Reina hizo su traducción completa de la Biblia, Casiodoro usó los textos masoréticos como su base para la traducción del Antiguo Testamento. En particular, Casiodoro echó mano del trabajo de Santes Pagnino para su comparación del Antiguo Testamento, siendo que Pagnino había traducido el Antiguo Testamento del hebreo al latín en 1528. En su introducción de Reina enfatiza que: primeramente declaramos no haber seguido es esta translación en todo y por todo la vieja translación Latina, que está en el común uso: porque aunque su autoridad por la antigüedad sea grande, ni lo uno ni lo otro le excusan los muchos yerros que tiene, apartándose del todo innumerables veces de la verdad del texto hebraico: otras añadiendo: otras transponiendo de unos lugares a otros, todo lo que aunque se puede bien porfiar, no se puede negar. Así que pretendiendo dar la pura Palabra de Dios en cuanto se puede hacer, menester fue que ésta no fuere nuestra común regla... y del Nuevo Testamento, Casiodoro se queja que la versión Latina añade sin ninguna autoridad de texto griego, y ni aún esto quisimos dejar...(Tomado de la introducción a la primer edición de La Biblia: Que es los Sacros libros del Viejo Testamento traducida por Casiodoro de Reina y publicada en 1569 en Basilea, Suiza). Además de los originales hebreo y griego Casiodoro usó las obras de Enzinas y sobre todo la de Pérez de Pineda para la preparación del Nuevo Testamento. Es más, se dice que por presiones de parte del impresor y por cuestiones financieras, Casiodoro de Reina tuvo que hacer uso de grandes porciones del Nuevo Testamento de Pérez casi al pie de la letra. La historia registra que cuando Pérez de Pineda murió, su herencia ayudó para la publicación de la Biblia de Casiodoro de Reina. El afirmar de una manera tan irresponsable de que la Biblia RV es una traducción de la Vulgata Latina es una mentira completa. Estamos seguros de que fue consultada por los traductores, así como fue consultada durante la traducción de la KJV por los traductores de la misma, según el Dr. Miles Smith. En su dedicación al Rey Jaime el Dr. Smith da una lista de los manuscritos disponibles de los cuales los traductores ingleses hicieron uso; entre ellos estaban la Vulgata Latina y la traducción de Casiodoro de Reina en español. Aunque Smith no la identifica por nombre todos están de acuerdo que era la RV, pues era la única traducción completa de la Biblia en español en su tiempo. 2. En segundo lugar, La versión RV no puede ser una traducción del latín porque, simplemente la traducción del latín a la traducción castellana no concuerdan! Cualquier persona que haya cursado por lo menos un año de latín elemental podrá ver que son completamente diferentes. El ex-sacerdote católico, Rvdo. Cipriano Valdés dice que: "Es absurdo pensar que la Biblia en español es una traducción de la Vulgata Latina". Si la Biblia RV viniese directamente de la Vulgata, la Iglesia Católica no atacaría con tanto odio la obra de los evangélicos, y no prohibiría bajo amenaza de excomunión la lectura de "La Biblia protestante". II. Fue la Biblia RV traducida por monjes católicos? ¡No! rotundamente ¡No! Francisco de Enzinas, de familia noble y de buenos recursos financieros, nacido en Burgos, España, fue enviado por su familia a estudiar a Bélgica donde inmediatamente se enamoró del griego. Llegó a ser una autoridad en el idioma griego (1539). En 1541 viajó a Wittenberg donde conoció a, y vivió con, Felipe Melancton, uno de los líderes de la Reforma. Es más, fue bajo presión de Melancton que Enzinas comenzó su trabajo de traducir el Nuevo Testamento del griego al castellano. Para entonces, Enzinas había dejado la Iglesia Católica Romana. El título de su Nuevo Testamento fue: El Nuevo Testamento, o sea el Nuevo Pacto de nuestro único Redentor y Salvador Jesucristo, traducido del Griego al Castellano. El confesor del emperador Carlos V acusó a Enzinas de "ciertos indicios heréticos" en su obra: 1.) La frase, "El Nuevo Pacto" en el título según la Iglesia Católica, sugería luteranismo a los fanáticos e intolerantes confesores. 2.) La frase: "único redentor y Salvador..." parecía un ataque directo a la autoridad papal o a la Santa Madre Iglesia. 3.) Enzinas, intencionalmente había imprimido en letra mayúsculas y más oscuras, todos los pasajes concernientes a la justificación a través de la fe en la epístola a los Romanos. Por supuesto fue puesto en prisión en Bruselas y sólo por misericordia de Dios pudo escapar una muerte segura. Juan Pérez de Pineda, el hombre que hizo la segunda traducción del Nuevo Testamento, también fue perseguido. Se convirtió al evangelio en Sevilla donde una pequeña congregación evangélica se reunía bajo la dirección del Hno. Rodrigo de Valer. Pérez de Pineda fue encarcelado también y tuvo que huir después a Ginebra. Tuvo que publicar el Nuevo Testamento usando nombre y localidad falsos, sin duda para que la Inquisición no quemara los ejemplares publicados. Julianillo Hernández, distribuidor de Biblas valeroso fue ejecutado por la Inquisición por introducir en España los libros de Pérez de Pineda y otros. La mayoría de sus Nuevos Testamentos fueron quemados. Algunos ejemplares se conservan en museos en Europa. Casiodoro de Reina tuvo que huir del convento de Isidoro del Campo en Sevilla porque la Inquisición lo consideraba hereje y "luterano". Junto con él huyeron veintidós monjes, entre ellos su buen amigo Cipriano de Valera, quien después haría la revisión de la Biblia en 1602. Por años estos eminentes profesores tuvieron que luchar en el exilio para escapar de las garras de la Inquisición y persecución de la Iglesia Católica Romana. Casiodoro, aun sufrió acusaciones de índole moral, al ser acusado de sodomía en Inglaterra. Fue completamente exonerado de este falso cargo, diez años después (1573). Podríamos dar gran cantidad de detalles históricos, con documentación, que confirman que estos hombres, aunque habían sido parte de la Iglesia Romana, se separaron completamente de ella. De otra manera, ¿por qué los perseguía la Iglesia Romana de una forma tan carente de misericordia? III. Fue la Biblia Reina-Valera traducida de la familia del Textus Receptus o Texto Recibido? ¡Sí! Rotundamente ¡sí! El termino Textus Receptus fue dado a la familia de Textos del Nuevo Testamento en griego que comenzó con la publicación del Nuevo Testamento de Er
|